不到长城非好汉用英语怎么说
“不到长城非好汉”常见的英语表述有:“He who has never been to the Great Wall is not a true man.” 或者 “One who fails to reach the Great Wall is not a hero.”
对于这两种翻译的解释:
第一种“He who has never been to the Great Wall is not a true man.” ,使用了“who”引导的定语从句,“true man”直译为“真正的人”,在这里可以理解为“好汉”。
第二种“One who fails to reach the Great Wall is not a hero.” ,“fail to do sth.”表示“未能做某事”,“reach”有“到达”的意思,“hero”指“英雄、好汉”。
这两种翻译都能够比较准确地传达“不到长城非好汉”这一中文表达的含义。具体使用哪种,可以根据具体的语境和表达需要来决定。