对牛弹琴英语怎么说
“对牛弹琴”常见的英语表达有:“Casting pearls before swine” 或者 “Playing the lute to a cow” 。
“Casting pearls before swine” 这个短语直译为“把珍珠扔给猪”,意思是将珍贵的东西给予那些无法欣赏或不懂其价值的人,类似于“对牛弹琴”。
“Playing the lute to a cow” 则是更直接地从字面意思翻译,“对着牛弹奏鲁特琴”,形象地表达了“对牛弹琴”的意思。
例如:You are just casting pearls before swine when you explain a profound theory to him. (当你给他讲解一个深奥的理论时,你简直就是对牛弹琴。)
It's no use playing the lute to a cow. She won't understand. (对牛弹琴没用,她不会懂的。)